Даты проведения: 7-8 декабря 2021 г.
Место проведения: г. Пермь. Мероприятие вошло в программу VIII Всероссийского форума национального единства.
Цель проекта: сохранение и популяризация языков и литератур народов Российской Федерации, содействие творческому развитию молодых литераторов-переводчиков художественной литературы.
Задачи проекта: повышение профессиональных компетенций молодых поэтов и прозаиков, практикующих литературный перевод с национальных языков на русский и произведений русскоязычных авторов на языки народов России, анализ творчества молодых авторов, выявление и продвижение новых имен многонациональной российской литературы.
Организатор семинара ― Общероссийское общественное движение «Сотворчество народов во имя жизни» (Сенежский форум) при поддержке Фонда сохранения и изучения родных языков народов Российской Федерации, Администрации Губернатора Пермского края, Литературного института имени А.М. Горького, Общероссийской общественной организации «Ассамблея народов России». Семинар-практикум проводится в смешанном офлайн и онлайн формате.
Проект реализован в форме семинара-практикума и подразумевает как теоретическую, так и практическую части: лекции по теории и практике художественного перевода; мастер-класс «Искусство художественного перевода поэзии с языков народов России»; анализ произведений молодых авторов. Экспертами семинара выступили преподаватели Литературного института имени А.М. Горького, известные российские литераторы.
Эксперты семинара ― ведущие преподаватели Литературного института имени А.М. Горького: Валерий Модестов, заведующий кафедрой художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, доктор филологических наук, кандидат исторических наук, переводчик, автор учебных пособий по художественному переводу. Член Союза писателей России, член редакционного совета издательства «Художественная литература»; Вера Пантелеева, доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А.М. Горького, переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, специалист по литературам Приволжского региона; Алия Каримова (литературный псевдоним ― Алена Каримова), поэт, переводчик, член Союза писателей Республики Татарстан, мастер семинара художественного перевода с татарского языка Литературного института им. А.М. Горького, победитель Международного литературного конкурса «Открытая Евразия» (Лондон, 2016) в номинации поэтический перевод.
В семинаре приняли участие более 30 литераторов, журналистов, работников издательств Башкортостана, Татарстана, Удмуртии, Пермского края, в том числе Коми-Пермяцкого округа. Гостями стали представители Таймырского района Красноярского края, где интересные практики сохранения языков имеют общественные организации, и Саха (Якутии), где активной поддержкой этой работы заняты органы государственной власти.
На семинаре-практикуме, кроме лекций, звучали поэтические переводы в исполнении авторов, рассказы о переводе прозы и даже сценария известного сериала «Территория», который снимался в Коми-Пермяцком округе.
Говоря об актуальности проекта, следует подчеркнуть, что Президент Российской Федерации В.В. Путин неоднократно в своих выступлениях регулярно возвращается к вопросу сохранения и развития как русского, так и всех языков народов нашей страны для гармонизации межнациональных отношений, обеспечения гражданского единства, укрепления государственного суверенитета и целостности России.
Начиная с 2015 года движение «Сенежский форум» в партнерстве с Ассамблеей народов России акцентирует внимание на вопросах перевода поэзии и прозы народов России с/на русский язык. Объединенными усилиями был организован ряд крупных мероприятий: 2015 год ― Форум-круглый стол переводчиков художественной литературы стран Евразии; 2019 год ― Международный Форум переводчиков художественной литературы, посвященный Международному году языков коренных народов и приуроченный к Международному дню родного языка; 2021 год ― Круглый стол «Всяк сущий в ней язык…», приуроченный к Международному дню родных языков.
Продолжая это направление деятельности, ООД «Сенежский форум» планирует проведение образовательных мероприятий для молодых литераторов в разных регионах страны. Кстати, такую практику широко использовали Союз писателей СССР и комсомольские организации. Ценность семинара заключаются в том, что это очередной шаг в кропотливой работе по объединению усилий государственной власти, системы образования, литераторов, с целью возвращения к основам великой российской литературы, чтобы в стране были яркие переводчики, их силами рождались значимые литературные произведения.